Le Comte De Monte-Cristo: attendre et esperer
Table of Contents
Lately, I’ve been thinking about: «Confiar y esperar».
This meaning seems like almost religious wisdom, and I like the Spanish translation: «Confiar y esperar». The original version is shown below.
Original in French #
Quant à vous, Morrel, voici tout le secret de ma conduite envers vous : il n’y a ni bonheur ni malheur en ce monde, il y a la comparaison d’un état à un autre, voilà tout. Celui-là seul qui a éprouvé l’extrême infortune est apte à ressentir l’extrême félicité. Il faut avoir voulu mourir, Maximilien, pour savoir combien il est bon de vivre.
Vivez donc et soyez heureux, enfants chéris de mon cœur, et n’oubliez jamais que, jusqu’au jour où Dieu daignera dévoiler l’avenir à l’homme, toute la sagesse humaine sera dans ces deux mots :
Attendre et espérer!
— Le Comte de Monte-Cristo1
English Translation #
As for you, Morrel, here is the whole secret of my behavior toward you: there is neither happiness nor misfortune in this world, there is only the comparison of one state to another, that is all. Only he who has experienced extreme misfortune is capable of feeling extreme happiness. One must have wanted to die, Maximilien, to know how good it is to live.
So live and be happy, beloved children of my heart, and never forget that, until the day when God deigns to reveal the future to man, all human wisdom will be contained in these two words:
Wait and hope!
— The Count of Monte Cristo
Le Comte de Monte-Cristo/Chapitre 117 - Wikisource. (1889). ↩︎