Poema del olvido, José Ángel Buesa
Table of Contents
Poema del olvido (Original in Spanish) #
Viendo pasar las nubes fue pasando la vida, y tú, como una nube, pasaste por mi hastío. Y se unieron entonces tu corazón y el mío, como se van uniendo los bordes de una herida.
Los últimos ensueños y las primeras canas entristecen de sombra todas las cosas bellas; y hoy tu vida y mi vida son como estrellas, pues pueden verse juntas, estando tan lejanas…
Yo bien sé que el olvido, como un agua maldita, nos da una sed más honda que la sed que nos quita, pero estoy tan seguro de poder olvidar…
Y miraré las nubes sin pensar que te quiero, con el hábito sordo de un viejo marinero que aún siente, en tierra firme, la ondulación del mar.
Poem of Oblivion (English Translation) #
Watching the clouds drift by, life slowly faded away, and you, like a cloud, passed through my weariness. Then, your heart and mine came together, like the edges of a wound that slowly heal.
The last dreams and the first gray hairs cast shadows on all things once beautiful; and now, your life and mine are like stars, seen together, though infinitely far apart…
I know well that oblivion, like cursed water, leaves us with a deeper thirst than it quenches, but I am so certain I can forget…
And I will watch the clouds without thinking of my love for you, with the dull habit of an old sailor who still feels the ocean’s undulation while standing on solid ground.